De l’Est A Paris: Trans-Orient-Occident – Les artistes chinois en France
跨越东西方-中国留法艺术家百年开拓与交流展

Curateurs:JIN Wenyi(Chine)CUI Baozhong(France)
Date: 13/09-26/09/2017
Adresse: Liu Haisu Art Museum, No. 1609 Yan’an Road (West) , Shanghai, China

此次在上海刘海粟美术馆的展览,截取了中国艺术家留法百年历史的两端,设两个主题:“跨越东西方”和“留法青年艺术家作品展”。分别选择了8位前辈艺术家和8位正在法国留学或毕业不久的年轻艺术家,创新视觉呈现。希望通过两代留法艺术家的作品、历史和生活线索,展现百年来中法艺术之间的传承与开拓、交流与发展。

Ailleurs· 别境

Curateur: CUI Baozhong
Artistes: Ma Lanke
Date:16/05/2017-16/06/2017
Adresse:Espace VIA Shanghai 515, Xujiahui Road, Huangpu, Shanghai, China

从最初的符号记录到结构严密的语言系统,人类在认知的方法上不断突破自身的界限。今天的摄影摄像术加上互联网技术,造就了一个新图像时代。在工具的使用上,也从笔墨纸砚发展到了鼠标键盘。100年前,杜尚用一个小便池打破了艺术材料和艺术表现形式的界限,给艺术工作者带来了充分的自由去表达和创作。就如将书写转化成艺术表达,马兰珂把日常的图像处理转化为艺术创作,以制作图像的方式去探索艺术的情感和精神维度。

Transmissions Croisées·交叉感染

Curateur: CUI Baozhong
Artistes: Wang Ying, Peng Bin, Xing Kai, Zhang Chi Jean-Luc BOURLE   Dorothée SERS David CHAMBARD  Jean-Henri BROSSAT
Date:09/05/2017-09/06/2017
Adresse: L’Espace d’Elysee A Xi’an 89 Xingqing Road, Xi’an China

艺术史是一部艺术家“交叉感染”的历史。从远古文物到当代作品,艺术家始终在不断地继承和开拓艺术创作的可能性,不断地更新对艺术的理解与感受。全球化的今天,这种感染从纵向的时间轴蔓延到横向的空间轴。这次参展的4位中国艺术家王英、彭彬、邢开、张弛,都曾经到法国进行驻地创作、留学或展览交流,另外4位法国艺术家尚卢克、德洛特、大卫尚巴尔和尚亨利,也曾经被邀请来中国进行艺术交流。艺术家彼此在“他处”和“他者”的文化传统和当代诉求中展开探索与学习,并以艺术创作的形式表达出来。

L’histoire de l’art est celle des « transmissions croisées » entre les artistes. Depuis l’antiquté à nos jours, les artistes explorent la possilité de nouvelles créations artistiques, en renouvellant sans cesse leur compréhension et leur expérience. A l’époque actuelle, ces transmissions sont élargies de l’ordre chronique au celui de géographique. Les quatres artistes chinois, WANG Ying, PENG Bin, XING Kai et ZHANG Chi, sont allés en France pour des échanges de résidence ou d’exposition ; Et les quatre artistes français, Jean-Luc Bourel, Dorothée Sers, David Chambard et Jean-Henri Brossat, ont également effectué des projets artisitiques en Chine. Les artistes chinois et français ont fait mutuellement des recherches sur les tradiditions et les évolutions contemporaines des deux pays et se sont exprimé leurs expériences à travers leurs créations artistiques.

Chemins qui ne mènent nulle part
林中路,一场声与色的演出

Curateur: CUI Baozhong
Artistes: Wang Wenwei, Huang Zhe, Chen Xin, Jean-Luc BOUREL, Julie NAVARRO
Date:28/04/2017-15/05/2017
Adresse:Espace VIA Shanghai 515, Xujiahui Road, Huangpu, Shanghai, China

由于色弱放弃绘画的汪文伟闭上了眼睛,通过吉他去感受内心的路径上的色彩。温文尔雅或激情澎湃,他在声音的路上自由漫步,狂舞。黄喆用色彩创造出自己的森林,让观者迷失在其中的路上。陈欣则在探寻“几何与色彩相交缠绕中阐释绵延的感觉层次与变幻的延续性”。法国艺术家Julie在大自然中寻找能量聚集的地方,通过感受表达出来。Jean-Luc生活在布列塔尼的海边,面对无尽的地平线探求“形而上”的诗意。

 Qui dira notre nuit 
谁来言说我们的夜晚

Curateur: Baozhong Cui
Artiste: Émilie Sévère
Date: 30/04-19/05/2017
Adresse: Galerie 1618, 16 rue richer 75009 Paris
Site: http://www.galerie1618.com, http://www.viaparis.net

艾美丽的油画作品带有一种初始状态的混沌。原始之气与能量在混沌中相生相合,造就新的变化。混沌并非无序,只是形式和顺序处于被遮掩的状态。混沌状态是宇宙生成的泉源。

如果艾美丽首先把烧土(赤色)或绿土涂在画布上做底色,她正是想这片土地上生出植物、动物、人类。她让画面停留在变化的状态,让我们的视线进入一种“开放”的境界(就如程抱一在”Cinq méditations sur la mort”(关于死亡的五次冥想中)提到的“开放的生命”。

塞尚把绘画的动作比作上帝创造世界的行为,艾美丽则是呈现一个混沌宇宙让观众塑造自己的世界。 艾美丽不会考虑她的作品是抽象或具象,她在创作的过程中冥想和注视着另外一个世界。在色彩中隐藏着感触,在云雾之下涌动着万物。

Troposphère · 对流层

Date: 26/01/2017-28/02/2017
Lieu: 位于大巴黎圣德尼的6b艺术空间及艺术家工作室集聚地 Le Six B
Espace Le Six B,6-10 quai de Seine 93200 Saint-Denis France

在对流层中,空气有规则的垂直运动和无规则的乱流混合都相当强烈。由于80%以上的水气集中在对流层中,所以云、雾、雨、雪等众多天气现象都发生在对流层。
旅法艺术家在中法历史、文化、语言、艺术创作语境、个人经历的各种差异中生活与创作,就如对流层中的气象,他们形成了一个特有的艺术现象。
旅法艺术家按时间基本可以分为四代:20世纪20年代的常玉、潘玉良、林风眠、徐悲鸿为代表的第一代;随后40年代50年代的赵无极、朱德群、程抱一为代表的第二代;80年代的陈箴、严培明、杨诘苍、黄永砯为代表的第三代;2000年到达法国的年轻艺术家为第四代。
“对流层”旅法华人青年艺术家联展共征集到100位艺术家,他们都是在2000年后到达法国的新一代“流放”到远方的艺术家。

Search in the West  求索·在西方

Curateur: Baozhong Cui
Date: 15 juillet  – 22 juillet 2016
Adresse: See Well International Art Center
在今天,艺术家已成为一种无比高尚的标签。目前艺术家大体可以分为两类:职业艺术家与有职业的艺术家。成为职业艺术家,意味着可以靠出售自己的作品生活,不必去兼职其他工作。很多职业艺术家以此为豪,一来作品被认可,有市场;二来认为比其他艺术更纯粹。有职业的艺术家,是指那些以一份工作的收入来解决生活的基本问题,同时进行艺术创作。 
在法国,据统计美院学生毕业10年之后,坚持做职业艺术家的不超过百分之五。在中国可能更低。那么另外百分之九十五的人呢?有相当一部分人从事了与艺术相关的职业,比如设计;还有很大一部人坚持艺术创作,但有一份可以谋生的职业,比如老师。 
有职业的艺术家靠着稳定的收入可以更自由的去探索创造力的边界。或许有些艺术家认为需要巨大压力使之有着破釜沉舟的决心才能创作出好作品。赵无极曾对他的学生说:“我觉得绘画也是一个职业,也是一样工作,艺术家和别人没有什么不同。”他本人也曾任教于巴黎高等装饰艺术学院。
 陈铸、姜文斌两位都是有职业的艺术家,美术老师,边工作,边创作。同样的纸笔油墨,在艺术家的手中产生千变万化的效果。作品呈现的不单是技术的纯熟,更是在生活中的思考,对人生、对社会、对生活的个人体验,形成这个大宇宙中一个小世界的缩影。外表粗犷的陈铸通过作品呈现的却是神秘细腻额的色彩。通过不断尝试新的绘画颜料之间的相互作用,让内心的色彩更好的表现于作品中。姜文斌大开大合的水墨线条让人体隐没与山水间。激情四射的生活也同样带给他创作的冲力。
艺术之路也正是求索之路,是通过创作不断地对自我精神、世界、生命的不断提问的过程。全球化的今天,通过跨文化的生活的体验,为艺术家带来更多的求索路径,也为艺术创作带来更多的可能性。
阅读更多

Retournement et transformation

Exposition du 1er au 6 février 2016
Vernissage le 1er février 2016, 18h-21h
Adress: Galerie Liusa Wang, 15 Boulevard Saint-Germain, 75005 Paris
Curateur : CUI Baozhong
Artistes : BABLON Jonathan, BRUAND Jérémie, CAI Jianchao & SU Bei, DENG Dafei, MAZURENKO Francisco, PICHEREAU Marie, TIAN Dexi

VIA Paris当代艺术协会携手巴黎Galerie Liusa Wang将于2月1日推出联展 Retournement et transformation。届时,七位中法艺术家将通过各自的艺术语言在他们所生活的世界中探索永恒之真。
En collaborant avec Galerie Liusa Wang,  VIA Paris vous invite à découvrir la recherche de vérité des 7 artistes dans le monde actuel et à travers leur langage artistique propre.

Re-garder 视-现

Exposition du 02/04/2015-02/05/2015
Vernissage le 02/04/2015, 19h00-22h00
Adresse : IEFO, 5 villa du clos de Malevart 75011 Paris

Plus que le fait de capter furtivement une vue, une image, elle évoque la reprise ou le renouveau de quelque chose qui a été gardé et qui demande, à chaque nouvelle occasion, à être développé en tant que devenir. Le regard convoque l’idée d’égard (dans son étymologie), et l’acte qui amène à un engagement intense et plus intime. (François Cheng, cinq méditations sur la beauté)

La reconnaissance de la beauté est liée à la mémoire, c’est-à-dire ce qui a été regardé par le regardant convoque ce souvenir de mémoire et ramène dans le passé ou dans l’imagination. Les trois artistes ont re-gardé leur regard à travers les photos pour les mettre à l’égard et vous invitent à entrer dans leur regard.

Artiste : CHEN Kai, HIDROT Jules, TANG Chenxin
Curateur : CUI Baozhong

Espace éphémère 瞬   间

24/02/2015, 18h- 22h, 49 Avenue du président wilson 94340 Joinville le Pont
25/02/2015, 18h- 22h, 226 Boulevard de la Villette 75019 Paris

Dans chaque société, il y a toujours un petit groupe de personnes réveillées, ou « folles ». Elles insistent qu’au fond, l’art, c’est la vie. Il y a beaucoup d’étudiants chinois qui sortent de la Chine pour étudier à l’étranger, certain pour vivre une expérience, d’autres pour réaliser un rêve, il y en a pour avoir un titre, et d’autres pour blanchir de l’argent. Parmi eux, quelques « foux » sont venus pour « étudier en exil ». Dans une inquiétude constante de l’exile, ils abandonnent des petits objets lors chaque déménagement, cela les baptise dans la mutation de la vie.

Artiste: CAI Jianchao & SU Bei,HU Jiaxing, TIAN Dexi
Curateur: CUI Baozhong

Réalité intemporelle 超现象

17/02/2015-17/03/2015
Vernissage Le 17/02/2015, avec l’événement du Nouvel An chinois
Adresse : IEFO, 5 villa du clos de Malevart 75011 Paris

Depuis la modernité, l’art est centré sur la forme, les couleurs, les matériaux, les émotions, les concepts, etc., dans tous les cas, sur le phénomène. Dans la société actuelle où l’efficacité et la consommation règnent, est-ce possible de toucher l’au-delà du phénomène, c’est-à-dire le noumène de l’art ? Dans l’acte de Créer, est-ce que les artistes vivant dans la réalité peuvent dépasser la temporalité phénoménale (ce qui signifie la finitude et la mort) et entrer dans l’éternité nouméniste?

自从进入现代主义时期,艺术的表现主要集中在形式,颜色,材料,情感,概念等等上,总之在现象上。在崇尚效率与消费当前社会中,是否有可能超越艺术现象而触及其本体? 在“创作”的行为中,生活在现实中的艺术家是否可以超越现象的时间性(完结与死亡的象征)而进入本体的永恒中。

Artistes : Su Bei & Cai Jianchao, Elise Doss, Hu Jiaxing, Mao Tao, Ma Zhongyi, Marie Pichereau, Zhao Duan
Curateur : CUI Baozhong

Objet-ctif 物观

15/01/2015 – 13/02/2015 
IEFO, 5 villa du clos de Malevart 75011 Paris

A l’heure actuelle, beaucoup de spectateurs disent « je ne comprends pas l’art contemporain », ils cherchent alors recours auprès des artistes ou des critique. Mais est-ce que l’interprétation des artistes ou celle des critiques rendent l’objet dont ils parlent une oeuvre d’art? Et l’objet lui-même? L’exposition tente de dévoiler les relations entre l’objet d’art, l’artiste et le spectateur, afin de mettre en valeur l’objet d’art comme le souffle entre le Yin et le Yang, insaisisable et indéfinissable.

很多观众在当前的展览中常说“我看不懂当代艺术”,所以他们会去询问艺术家或艺评家。那么是艺术家或艺评家的解释让展览的物品成为艺术品吗?而物本身呢? 通过展示艺术家,艺术品和观众之间的关系,去探索艺术品自身,它如阴阳之间的气,无法捕捉,无法定义。

Curateur: CUI Baozhong

lire la suite 继续阅读

Pierre Feuille Ciseaux 石头剪刀布

10/12/2014 – 10/01/2015  
IEFO, 5 villa du clos de Malevart, 75011 Paris

Dans le mouvement de la globalisation, les artistes traversent peu à peu les frontières géographiques et culturelles et expérimentent les médiums et les expressions différentes, lesquelles rendent les oeuvres artistiques plus riches et les identités culturelles moins distinctes. Jérémie Bruand, né et grandi en France a choisi l’encre de chine comme matière de création; ZHANG Liyu Zhang pratique le cyonatype et la photographie; Qin Han dessine chaque jour son rêve. Leurs recherches artistiques sont étroitement liées à leur vie et forment un cycle vital.

在全球化的语境下,艺术家逐渐跨越地理与文化的界限,尝试不同的媒介和表现形式。这种差异性体验让艺术创作变得更加丰富,同时也让文化身份的界限变得更加模糊。Jérémie Bruand, 土生_土长的法国艺术家选择用水墨来创作;张立宇选择了蓝晒与摄影;韩琴每天用绘画表现自己的梦境。他们对艺术的探索与自身生活紧密相连,与作品形成一种生的循环。

Curateur: CUI Baozhong

Lire la suite 继续阅读

ERTNE

10/09/-12/10/2014    
Galerie AREA 50 rue d’Hauteville 75010 Paris

Ertne, l’ordre ancien de la lecture chinoise du mot entre, désigne à la fois l’acte d’entrer dans un espace et l’état de se situer entre deux espaces. Les jeunes artistes chinois, une fois arrivés en France, rencontrent un monde nouveau. En s’y intégrant tout en gardant leur culture d’origine, ils cherchent un chemin propre de la création artistique, un troisième monde d’art dépassant ceux de l’Occident et de la Chine.

ERTNE, 法语词ENTRE的字母反写。作为动词,它有进入的意思;同时它也是介词,意为某某人或物之间。以ERTNE (ENTRE) 作为展览主题,首先是关注旅法的中国青年艺术家进入一个新的地域时,他们在本土所接受的和他们所带来的各种元素之间的一些反应和变化。其次,带有原文化的艺术家在新环境中不断探索自身创作的方向。的确,他们出生在中国,曾经在那里接受多年文化教育,但是他们在法国生活,用法语思考的时候,产生了一种新的艺术感知。

Curateur: CUI Baozhong

Lire la suite 继续阅读

Prometheus 普罗米修斯

Lille, Loft d’Anthelme, 01/04-06/04/2014  Curateur: CUI Baozhong

L’exposition s’inspire de la légende grecque de Prometheus et la prolonge par un questionnement sur le devenir de l’humanité. Prometheus a volé du feu pour compenser les faiblesses humaines par rapport aux autres animaux de la nature. Et depuis, homo sapiens, homme savant, animal doué de connaissance, cherche à s’améliorer, à se perfectionner.

普罗米修斯盗取火种补救了人类的弱点,同时也激发了人类通过智慧让自己越来越强大的野心。人类通过知识和科技的积累,在不断的完善自身,直至完美,那么当人类成为“超人”的时候,还是原来的人吗?

Catalogue 展览图册

Où vas-tu? 你去哪?

Le 30 janvier-1 février 2014  Espace des arts sans frontières :44 rue Bouret 75019 Paris

Parmi ses capacités pour compenser ses faiblesses naturelles humaines par rapport aux autres animaux, la première est de créer des outils constants pour survivre, et la deuxième est la langue et l’écriture qu’il a inventées. Avec le langage, L’homme ramène les choses absentes dans le présent, de les « re-présenter ».

Organisé par: CUI Baozhong, SHEN Shan, TIAN Dexi, ZHANG Hui

Lire la suite… 继续阅读

 

Où es-tu? 你在哪?

14-17 novembre 2013  Espace des arts sans frontières:44 rue Bouret  75019 Paris。

Sur les expériences identitaires, s’ajoutent celles de différentes matières. Des dialogues sont proposés entre les différentes matières comme la biologie, économie, politique ou religion. Les dialogues sont présentés comme une œuvre qui relie les autres œuvres exposées. Nous sommes tous invités à expérimenter le « désordre », la « désorientation » pour reprendre nos places.

你在哪?艺术家不断对自身的重新检测定位,对艺术重新检测定位。对自身定位。因为旅居国外,工作于多个不同国家地区之间的经验使我们的文化,身份不再那么纯粹。对艺术定位。 因为当前不同学科交叉,影响也使艺术的面貌更加复杂。在这个大量,迅速的信息,资料包围我们的时代准确定位自己及与周围关系是必要的,否则迷失在信息的洪流将是我们结果。

Organisé par: CHU Hongrui, CUI Baozhong, SHEN Shan, TIAN Dexi, TIAN Xue, ZHANG Hui, ZHENG le

Lire la suite…继续阅读

Separator