对流层:当代青年旅法华人艺术家联展
Exposition: Troposphère

poster

VIA巴黎当代艺术协会于2017年1月26日至2月28日与法国著名艺术空间及艺术家工作室聚集地6b合作,在其300 m²的展厅以及室外空间举办当代青年旅法华人艺术家联展《Troposphère 对流层》,展览展出了2000年后到达法国的100名华人艺术家的作品。

Organisé par VIA Paris et Le Six B, l’exposition d’artistes chinois en France《Troposphère 对流层》a eu lieu du 26 janvier au 28 février 2017 à l’espace du Six B, à Saint Denis. L’exposition a invité 100 artistes chinois arrivés en France après l’année 2000.

【展览信息·À propos de l’exposition】

※策 展 人·Curateur※: 崔保仲 CUI Baozhong

※学术主持·Comité de recherche※

  • 程抱一,法兰西学院院士,诗人
    François Cheng, à l’académie française, poète
    • 伊夫·米修,法国艺术评论家,前巴黎美院院长
    Yves Michaud, Critique d’art, ancien directeur de l’école des Beaux-Arts de Paris
    • 栗宪庭,中国当代著名策展人,著名艺术批评家、艺术理论家,编辑
    LI Xianting, Curateur, critique d’art, rédacteur en chef de revues d’art
    • 岛子,艺术批评家,中国当代著名诗人
    Daozi, critique d’art, poète

※展览时间·Date※ 26/01/2017-28/02/2017
※展览地点·Lieu※ 位于大巴黎圣德尼的6b艺术空间及艺术家工作室集聚地 Le Six B
Espace Le Six B,6-10 quai de Seine 93200 Saint-Denis France
※网站·Sites※ www.le6b.fr / www.viaparis.net

【展览前言· Introduction】

对流层是地球大气层靠近地面的一层。它同时是地球大气层里密度最高的一层。法语里的对流层一字“Troposphère”的字首,是由希腊语的“Tropos”(意即“旋转”或“混合”)引伸而来。由于受地表影响较大,气象要素(气温、湿度等)的水平分布不均匀。空气有规则的垂直运动和无规则的乱流混合都相当强烈。由于80%以上的水气集中在对流层中,所以云、雾、雨、雪等众多天气现象都发生在对流层*。

La troposphère est la couche de l’atmosphère terrestre située au plus proche de la surface de la terre. “Tropos” en grec veut dire “tourner ou mélanger” Cette couche atmosphérique représente environ 80 % de la masse totale de l’atmosphère. C’est dans cette couche que circule normalement l’aviation commerciale régulière ou irrégulière. On y trouve une masse importante de vapeur d’eau (H2O), c’est pourquoi la plupart des phénomènes météorologiques y ont lieu.

旅法中国艺术家的生活和创作处境如同在“对流层”,带着自身母语文化和所接受的中西美术教育到达法国后,在现实生活与内在精神上遇到不同层次的碰撞,然后再通过作品表达出来,就如在对流层所形成的云、雾、雨、雪等各种天气现象。

La situation de vie et de travail des artistes chinois en France est similaire à la troposphère. Arrivés en France avec la culture d’origine et une éducation artistique à la fois chinoise et occidentale, les artistes chinois expérimentent des rencontres au niveau physique, intellectuel et spirituel. Ils expriment leurs expériences au travers de leurs travaux artistiques, qui ressemblent aux phénomènes météorologiques, nuage, brouillard, pluie, neige etc.

旅法华人艺术家历史由来已久。 一个世纪以前,常玉、林风眠、徐悲鸿来法勤工俭学,向西方学习代表“现代性”的油画,以期打破中国传统绘画的瓶颈。随后赵无极、朱德群、程抱一、吴冠中等前辈在40年代相继来到法国,在中法多元文化的背景下探索自己的艺术之路。要等到80年代改革开放后,才有新的一批中国艺术家到达法国,尤其是以参加1989年蓬皮杜中心“大地魔术师”展览的黄永砯、杨诘苍、顾德新为代表。1990年,旅法策展人费大为策划了这一代艺术家的联展:《为了昨天的中国明天(Chine demain pour hier)》。1995年法国艺术家协会“Itinérant”策划了《里程95(Itinérant 95)》旅法华人艺术家联展。

L’histoire des artistes chinois en France date de plus d’un siècle. Au début du 20ème, Sanyu, LIN Fengmian, XU Beihong sont venus en France pour étudier la peinture à l’huile qui représentait la modernité afin de renouveler la peinture chinoise. ZAO Wu-ki, CHU Teh-Chun, François CHENG, WU Guanzhong etc… sont arrivés vers la fin des années 1940 pour rechercher leur propre voie artistique. Ensuite, il faudra attendre l’ouverture de la Chine pour voir arriver la nouvelle génération d’artistes. Avec la participation de HUANG Yongping, YANG Jiecang, GU Dexin à l’exposition “Les Magiciens de la terre” au musée du centre Pompidou en 1989, on a commencé à voir des artistes chinois sur la scène française. En1990, FEI Dawei a organisé l’exposition des artistes chinois “Chine demain pour hier”, puis l’association “Itinérant” et l’exposition “Itinérant95” en 1995 à la mairie de Levallois.

进入21世纪后,大批中国年轻艺术生自费到法国各地美院留学,希望在差异性和大视野下突破自我,寻找艺术之路。这一代留法的艺术家经历着相似的背景,如全球化带来的多元文化,中法美院教育体制的差异,内在的个性与艺术系统的冲突等等。虽然近些年有很多旅法华人艺术家或来自中国的艺术家在法国举办个展或群展,但这些展览和中国艺术家的作品一直处于“边缘状态”。

Après 2000, de nombreux étudiants chinois en art sont arrivés dans les écoles des beaux-arts françaises, ayant pour perspective de chercher leurs voies de création à travers les différences culturelles et dans un esprit élargi. Cette génération d’artistes chinois qui a suivi à la fois l’enseignement des écoles des beaux-arts en Chine et en France vit également dans le même contexte historique : la globalisation, la société de consommation, les conflits entre l’individu et le système etc. Malgré le fait que, durant ces dernières années, beaucoup d’expositions d’artistes chinois vivant en France et venant de Chine ont eu lieu en France, la situation des artistes chinois reste « marginale ».

《对流层》展览在于通过2000年后到达法国的华人艺术家的作品展现一种多元文化语境下的艺术生存状态。旅法艺术家在语言、文化、精神、艺术环境、现实生活等各个层面无不处于双重或多重的影响之下。正如法兰西学院院士程抱一先生在其所著 Dialogue (对话) 中所说,“来到法国是学习一种新的存在方式”。

L’exposition “Troposphère” a pour but de faire l’état des lieux du milieu artistique chinois arrivés en France après 2000, dans son contexte multiculturel. Ils vivent sous l’influence multiple des langues, cultures, esprits, environnements de l’art, de la vie réelle etc. Comme le dit l’académicien François Cheng dans « dialogue » : venir en France c’est apprendre une nouvelle manière d’exister.

此次展览的学术主持,首先邀请了法兰西学院院士程抱一先生,他与赵无极、朱德群同为法兰西学院的“三剑客”,同时在法国经历了二十世纪后半期的文化艺术发展历史。另外也邀请了曾经参与1990年《为了昨天的中国明天》的法国评论家米修做学术主持,他在1989至1997年间任巴黎美院院长,现为法国著名评论家。同时也邀请了了解近代中国艺术发展的栗宪庭和岛子,共同在学术上对跨文化背景下的艺术状态这一主题进行探索。

Pour le comité de recherche de l’exposition, nous avons invité l’académicien François Cheng ainsi que Zao Wu-ki et Chun Teh-Chun qui furent les “trois mousquetaires” chinois de l’Institut de France. François Cheng est également un témoin de l’histoire de l’art de la deuxième partie du 20ème siècle français. Est également invité Yves Michaud, critique d’art, ancien directeur de l’école des beaux-arts de Paris, il a participé à l’exposition “Chine demain pour hier” en 1990, ainsi que LI Xianting et Daozi, tous deux ayant suivi les mouvements des artistes des trente dernières années en Chine. La thématique de la recherche sera sur le thème de la création artistique sous influence multiculturelle.

*谢础,贾玉红,黄俊,吴永康. 航空航天技术概论(第2版). 北京航空航天大学出版社. 2008: 65
XIE Chu, JIA Baohong, HUANG Jun, WU Yongkang, Introduction à la technologie spatiale (2ème édition). Edition de l’université aérospatiale de Beijing, 2008, p.65

【艺术家·Les artistes】

在对流层中,空气有规则的垂直运动和无规则的乱流混合都相当强烈。由于80%以上的水气集中在对流层中,所以云、雾、雨、雪等众多天气现象都发生在对流层。

旅法艺术家在中法历史、文化、语言、艺术创作语境、个人经历的各种差异中生活与创作,就如对流层中的气象,他们形成了一个特有的艺术现象。

旅法艺术家按时间基本可以分为四代:20世纪20年代的常玉、潘玉良、林风眠、徐悲鸿为代表的第一代;随后40年代50年代的赵无极、朱德群、程抱一为代表的第二代;80年代的陈箴、严培明、杨诘苍、黄永砯为代表的第三代;2000年到达法国的年轻艺术家为第四代。

“对流层”旅法华人青年艺术家联展共征集到100位艺术家,他们都是在2000年后到达法国的新一代“流放”到远方的艺术家。

第一层:2000年至2006年旅法艺术家

2000年至2006年是来法国的一层中国艺术家中大多在不太宽裕的生活状态下继续坚持艺术创作,在中西大师的影响下努力开创自己作品的语言与表达方式;也有一部分人回国到美院任教,同时坚持创作;当然也有一部分离开了“艺术圈”的。

这一层的艺术家大多坚持了绘画创作(15/26),其他的媒介如摄影(4/26),影像(4/26),装置(2/26),雕塑(1/26),也有几位艺术家同时用多种媒介进行艺术创作。

艺术作为一种创作形式,在市场的推动下逐渐占据了文化开创的神坛。坚持在艺术的领域内创作,也就是说延续传统艺术史的脉络,继续在视觉、表达形式上寻找新的材料或方式;亦或大胆的跨界,把艺术与其他学科平等看待,在这一层的艺术家中并不多。

他们中少部分艺术家能够熟练的掌握法语,大多只是作为日常沟通的工具。这种影响一个人“存在”的语言压力促使很多艺术家更加回到内心,努力去唤醒深层个人记忆或来自传统的族群记忆。这种基于”存在“的压迫让艺术家不断在中西传统与当代中游离、冲突、融合个人体会与经验,在缝隙中寻找自己的位置。

历史背景:

2000年,新纪元开始,法国总统希拉克访问中国

2001年,911恐怖袭击,中国主席胡锦涛访问法国

2002年,欧元正式投入使用

2003年,非典 (SARS)

2004年,在法国的中国文化年

2005年,在中国的法国文化年

2006年,青藏铁路通车

发生这些事件的时候,你在做什么?

 

 

 

 

第二层:2007年至2011年旅法艺术家

有了第一层(2000年至2006年间到达)的艺术家垫底,随后到达法国的新同学在各个方面都有了或多或少的心里准备。无论是出国前还是到了法国以后,都有师兄师姐帮助照顾;法国美院的老师对中国学生也有了相应的了解,不再像之前那样直接对峙。尤其是在法国考美院的时候,这些师兄师姐起到了决定性的作用,他们深深体会到了在作品中过度的使用“技术”只会被校长劝改行去做修复专业,所以他们会建议新来的同学在申请美院递交的作品集中,多放一些在法国创作的新作品。这些新作品观念性要强,最好有些装置或视频作品,尽量避免把在中国美院时期的学生作品放进画册。

除了极少数人,他们都进了法国的美院学习,这些美院遍布法兰西的各个角落,从图尔宽到图卢兹,从里昂到里尔,著名的巴黎美院更是同胞多多,中国美术学生的身影也逐渐在法国美院中形成一道风景线。

从杜尚到博伊斯,从贫穷艺术到关系美学,他们挣脱了技术和观念的束缚,选择了在这片绝对自由的艺术土壤上迷失自己,在新的创作形式,如装置、视频、行为等等中不断寻找与自身契合的表现形式。

到今天,他们大多已然毕业,开始了“职业艺术家”的生涯,少数人选择了继续读博。职业艺术家自然需要靠这个职业来过活,但艺术市场的低落加重了这些年轻艺术家生活的窘境,当然这不只是发生在中国艺术家身上,法国或其他国家的年轻艺术家面临着相同的境遇。

第二层的艺术家大多选择了装置创作(13/32),绘画位居第二(9/32),其他的媒介如摄影(8/32),影像(2/32),其中依旧有几位艺术家同时用多种媒介进行艺术创作。

历史背景:

2007年,骑摩托送外卖

2008年,babysiting(看孩子)

2009年,在餐厅洗盘子

2010年,暑期去农场摘水果

2011年,给“大艺术家”做助手

这些你都做过吗?

第三层:2012年至今,风霜雪雨

“对流层”第三层:2012年至今到法的中国艺术家 (留学生) 。第三层也是最后一层,离地面最近的一层,风霜雪雨在此交汇形成。

一场经济危机让比房市还泡沫的中国艺术市场现出了原型。已经投入了大量人力物力的“艺术制造业”希望借助在西方一些艺术史中传奇的城市举办展览来最后一搏。因此,最近几年大量的商业展览涌进法国,卢浮宫的卡鲁赛尔厅最终沦为花钱谁都能进的挂画场所,一些林林总总的免费市政厅、付费艺术中心、公共空间也都成了一些艺术文化公司热衷为国内人办展的地方,甚至大皇宫的各种沙龙也有了中间的申请服务,据说价格不菲。真是应了某位朋友的那句话:有艺术的地方就有商业。由此诞生了一批各式各样的策展公司和策展人。除了来法国美院学艺术专业以外,像IESA,ESA等文化艺术管理学校也成了一些希望日后在艺术市场工作的中国留学生的热门选择。

艺术的神秘似乎转化成了商业的神奇,但能否化艺术作品为神奇就要看运气和实力了。最近一些年不少法国小画廊倒闭关门,但几家华人同胞的画廊陆续在巴黎开张,这是激流勇进,需要智慧、勇气,更需要实力。

在这种并不积极的背景下,一些毕业归国的艺术家操起了留学中介的服务,申请美院不在是师兄师姐的帮助,而变成了付费的服务。从找学校到简历、动机信、画册、网站设计等,一条龙的”服务“。 这些服务的目的自然是把怀着美好艺术梦想的未来艺术家送到法国的美院来。但当这些留学生梦想着来到法国希望体会曾经的蒙马特或蒙巴纳斯灯红酒绿的艺术圈时,感受到的却是在敦刻尔克灰色的天空和冰冷的天气。

比起前两层旅法的艺术留学生,这一层的人更加迷茫。他们不再迷茫该用什么方式去创作作品,装置、新媒体甚或行为艺术都不再陌生,他们的迷茫是精神层面的,做什么作品?为什么要创作?

如果说法国美院和中国美院都存在一个大问题,那就是把美术学院当成艺术家的“制造工厂”,让学生误以为毕业之后就会成为”艺术家“。但其实美术学院和其他学院一样,是大学教育的一个专业。进美院并不意味着就一定要成为艺术家,毕业后有些人选择了艺术创作作为”职业“,也有很多人去了各种职业场所,比如学校、出版社、设计公司等等。

对艺术创作的追求缺少了艺术市场的动力,总会让很多人担心未来的生计问题,怎样能在活得体面的状态下去坚持艺术创作,毕竟不是所有人都愿意或都适合过波西米亚式的生活。最近几年法国发生的几起恐怖袭击事件对旅法生活更是雪上加霜。回国面临就业的竞争和日益严重的污染,同样的生活压力。留在法国,恐怖袭击、中东难民也给法国生活的未来画上了问号。或许目前最好的选择,是在中国和法国之间游离,观望。这些困扰直接影响着他们的艺术创作,让作品附上重重的时代印记。

就如这个世界,艺术也到了一个临界点,爆发吧。

历史背景:

2012年,奥朗德当选法国总统

2013年,奥巴马连任

2014年,埃博拉病毒爆发

2015年,查理事件

2016年,尼斯卡车恐怖袭击

2017年,对流层

Veni, vidi, vici 

从第一层漏到第三层的艺术家

【活动·Evénement】

《对流层·Troposfère》展览期间,进行了三场学术及艺术活动,邀请了中法艺术家、艺术评论家及艺术爱好者出席。

【讲座】前巴黎美院院长伊夫-米修对话旅法年轻艺术家

【活动】艺术视频放映会酒会专场 2月9日星期四19h

【活动】闭幕式:行为艺术之夜,2月26号周日18h30

【讲座】前巴黎美院院长伊夫-米修对话旅法年轻艺术家

非常感谢法国著名艺术评论家、前巴黎美院院长(于1989-1997期间任职)伊夫·米修 (Yves Michaud)先生接受做《对流层》展览学术主持,并在开幕式当天到现场认真观看每位参展艺术家的作品。并于2017年2月4号星期六下午16点,米修先生在巴黎幸福楼举行了一场关于旅法华人艺术家的讲座。

米修先生任巴黎美院院长期间,曾邀请毛栗子到巴黎美院做客座教授3个月,随后参与了1990年费大为策划的旅法华人艺术家的联展:《为了昨天的中国明天(Chine demain pour hier)》。之后一直与陈箴等旅法艺术家保持紧密关系,并持续关注年轻一代旅法艺术家。米修先生很希望与年轻一代旅法华人艺术家面对面交流,他认为是充满活力的一代,更加自由的一代。

 米修先生随VIA巴黎当代艺术协会会长崔保仲参观展览

【活动】艺术视频放映会酒会专场 2月9日星期四19h

【对流层】旅法华人年轻艺术家联展进行中,继续推出艺术视频专场放映会酒会。我们将会放映本次展览部分参展艺术家的视频作品,以及入选作品之外未公布的优秀作品。6B空间配备舒适的放映厅。现场会有艺术家本人与大家进行深入交流。此次活动总时间约90分钟,活动中场有交流酒会。欢迎届时参加,同时也可以参观整个展览。

 放映艺术家:

蔡建超&苏北、傅玉、马仲怡、赵端

…..surprise

活动免费,但因放映厅位置受限,50个座位,所以只有50个名额,所以请您尽快登记,与我方确认预留座位。请准时入场。

【Troposphère】

Session spéciale: projection vidéos artistiques

09/02/2017, jeudi de 19h à 20h30 (merci d’être à l’heure)

Dans le cadre de l’exposition « Troposphère », nous vous présentons une soirée de projection d’œuvres vidéos de certains des artistes de l’exposition. Vous allez voir des vidéos que nous avons sélectionnés pour vous dont des travaux inédits. Le programme se déroulera dans la salle de projection de 6B, durant environ 90 minutes et sera accompagné d’un entracte,d’un apéritif d’hiver et de la visite de l’exposition.

Artistes:

CAI Jianchao&SU Bei,FU Yu,Ma Zhongyi,ZHAO Duan

…..surprise

【活动】闭幕式:行为艺术之夜,2月26号周日18h30

旅法华人艺术家联展“对流层”即将进入尾声。短短一个月内,多位媒体记者、艺评家、画廊主、收藏家,以及附近学校组织中学生和大学生组织到6B艺术空间展厅参观。

VIA Paris 当代艺术协会在此邀请您不要错过展览的最后一个星期和二月二十六日的闭幕式活动 :

行为之夜 : 

光舞书法 – 唐志芳 – 18 h 30

椅子 – 张培 & 宋伟杰 – 19 h

射击 – 唐坤 – 19 h 30

Surprises……

«Troposphère» / Finissage

À 6B, un mois d’exposition collective des artistes chinois résidant en France prend fin. Pendant l’exposition, de nombreux journalistes, critiques d’art, galleristes et collectionneurs, groupe d’étudiants sont venus découvrir la nouvelle scène artistique chinoise en France. 

L’association VIA Paris vous invite de ne pas rater la dernière semaine de l’explosion et le programme du finissage :

Soirée de performance :

Calligraphie lumineuse et la danse – Tang Zhidang – 18 h 30

Chaises – Zhang Pei & Song Weijie – 19 h

Tire – Tang Kun – 19 h 30

Surprises……

活动信息:

时间·Date:26/02/2017,18h30-20h30

地点·Adresse:6B艺术空间

6-10 Quai de Seine, 93200 Saint-Denis

网址·Web:www.viaparis.net, www.le6b.fr 

【组织机构·Organization】

此次展览由VIA巴黎当代艺术协会与法国著名艺术空间及艺术家工作室聚集地6b合作推出。

【关于VIA Paris巴黎当代艺术协会】

VIA 巴黎当代艺术协会的宗旨在于通过艺术展览和文化活动推广青年艺术家。协会的名称VIA在拉丁文里有道路的意思,在现代法语里有媒介的意思。协会由生活在巴黎的策展人,艺术家,文化媒介人共同创立。通过与其他艺术机构或学校的合作,我们规律性的组织一些艺术史论的讲座或课程,艺术家,艺术爱好者或业内人士皆可参与。同时我们在博物馆,公共空间或画廊组织策划年轻艺术家的展览,通过展览让观众与艺术家直接相遇。

协会近期在上海建立了分部 —— VIA Shanghai。新空间地处繁华的市中心,它将更有利于协会推进中法之间的文化交流。

【A propos de VIA Paris】

Basée sur Paris, VIA Paris est une association ayant pour but de promouvoir les jeunes artistes à travers des expositions et des événements culturels. En latin, via veut dire « le chemin ». Les membres de VIA Paris sont composés de commissaires d’exposition, d’artistes, de médiateurs culturels. En partenariat et en coopération avec les autres institutions d’art ou les écoles d’art, nous organisons régulièrement des expositions et des conférences d’art dans les musées, les galeries ou les espaces publics.

La branche de l’association, VIA Shanghai vient d’être fondée au coeur de Shanghai, avec la perspective de promouvoir les échanges artistiques entre la France et la Chine.

【关于6b】

6b地处法国大巴黎地区圣德尼市(Saint Denis),是法国著名的艺术家工作室集聚地。6b所在建筑原本是即将废弃的办公楼,后来在创始人朱利安·贝莱(Julien Beller)的带领下,来自各地的艺术家自发聚集于此设立工作室。继此,6b受到官方大力支持,致力于融入社区、参与社区文化及艺术项目,成为了城郊地区艺术与社区发展的成功模板。近些年邀请各国艺术群体互动并举办展览,成为了法国最具活力的当代艺术创作与传播的圣地。

【A propos de 6B 】

Le Six B se situe à Saint-Denis en île-de-France, c’est une friche d’ateliers d’artistes très renommée. Ce lieu était à l’origine des anciens bureaux et ateliers de fabrications. Par la suite, Julien Beller a mené le projet de fondation des ateliers artistiques dans cet espace abandonné. Ainsi le 6B a reçu le soutien de l’état, afin de s’orienter vers une direction sociale, culturelle et artistique et aujourd’hui, il est devenu un model de développement culturel des quartiers de la banlieue parisienne. Depuis quelques années, le 6B intensifie ses manifestations artistiques, il ouvre sa portes à des expositions d’autres organisations d’art et il devient un des lieux les plus vif de créations contemporaines.

1

6b

2

Le Six B: La résidence de création

4

5Epace Le Six B